Публікації

Показано дописи з липень, 2011

Іронічний геній

Зображення
26 липня   виповнюється 155 років від дня народження видатного британського письменника і драматурга - Бернарада Шоу ( George Bernard Shaw ) . Його вважають другим (після Шекспіра) за популярністю драматургом в англійському театрі .   1925 року Бернарда Шоу  було   удостоєно Нобелівською премією в галузі літератури («За творчість, відзначену ідеалізмом і гуманізмом , за іскрометну сатиру, яка часто поєднується з винятковою поетичною красою »). На що, вірний собі, письменник відгукнувся: « Напевно, в знак подяки за те відчуття полегшення, яке відчув світ цього року , коли я нічого не надрукував ».  Письменник відмовився від грошової частини   премії, однак прийняв медаль лауреата , окрім того, 1938 року його було нагороджено премією «Оскар» за сценарій фільму «Пігмаліон». «Іронічний геній», - має назву книжкова виставка, що відкрилася 21 липня у відділі документів іноземними мовами, присвячена цій видатній особистості. Письменник мав надзвичайне почуття гумору

Презнтація книги А.Бондарчука "Обірване коріння нації"у Волинській ДОУНБ ім. Олени Пчілки

Зображення
14 липня 2011 року працівники відділу документів іноземними мовами провели презентацію книги «Обірване коріння нації». ЇЇ автор - громадський і політичний діяч, депутат Верховної Ради України І скликання, письменник і журналіст Андрій Бондарчук. «Бомбою не сповільненої дії», - назвав книгу один з читачів адже у ній йдеться правда про історію Волині в контексті України і світу ХХ ст. Канвою книги є спогади колишніх жителів села Грива Камінь-Каширського району Волинської області, яке було знищене 1951 року як неблагонадійне. Статистика стертих з мапи України сіл у ті часи страшна і промовиста: понад 1200 сіл і хуторів зникло з неї назавжди. Окрім того у книзі йдеться і про ОУН-УПА на території історичної Волині, подано документи з архівів СБУ про червоних партизанів та бійців УПА. На презентації книги виступили   М. Кучерепа – кандидат історичних наук, професор ВНУ ім. Лесі Українки, А.Силюк – директор краєзнавчого музею, Л.Коць – начальник відділу держархіву області, В.Штинько – завду

Переклади Олени Пчілки

Зображення
Майже п'ятдесят літ трудилася Олена Пчілка на ниві української культури і літератури як письменник, драматург, перекладач, літературний критик, фольклорист, етнограф, видавець, редактор . Переклади Ольги Петрівни займають чільне місце у її літературному доробку. Першою літературною спробою Олени Пчілки був переклад казок Андерсена за порадою М.Старицького. Відомі її переклади   творів Льва Толстого, Лермонтова, Пушкіна, Кольцова, Гоголя, Фета, Тютчева, Надсона, Тургенєва, авторів античної та західноєвропейської літератури: Сапфо, Овідія, Лонгфелло, Свіфта, Діккенса, Гете, Шіллера, Гейне, Гюго, Доде, Словацького, Міцкевича, Андерсена, Мопассана, Уайльда, Андерсена, Брет-Гарта, Мопассана та ін. Метою популяризації рідного слова вона переклала російською мовою також власні оповідання і поезії із збірки „Думки-мережанки". Залучала Ольга Петрівна до перекладів і молодь, зокрема своїх дітей. Дочка Ольг а згадувла : "Леся далі вчить з мамою німецьку і французьку, читає книжк