"Dumki moje! Żlie mnie z wami..."



Dumki moje! Żlie mnie z wami,
Żlie mnie z moim szałem,
Po co ja was literami,
Na carcie spisałem?
Lepiéjby was gdzieś przez pola,
Zmiotła wiartru siła,
Lepiéjby was licha dola,
W colébce zdusiła.
«Думи мої, думи мої» Т.Шевченка у перекладі Владислава Сорокомилі/








Фонд відділу документів іноземними мовами поповнився фототипним виданням «Кобзаря» Т. Шевченка. Його вперше польською мовою було видано1863 року в Вільнюсі. Перекладач - Людвік Кондратович, (псевдонім - Владислав Сорокомиля).
Людвік Кондратович – найпопулярніший на Віленщині, та й поза її межами польський поет 50-60-х років ХІХ ст. він переклав майже всі Шевченкові твори, написані протягом 1838-1841 років, до заслання письменника.

Шевченків «Кобзар» у перекладі Владислава Сорокомилі перевидавася двічі. Він увійшов в  десятитомне зібрання поетичних творів, та вийшов окремим виданням у Львові 1883 року.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Переклади Олени Пчілки

Бібліотека Луї Нюсера, Ніцца, Франція

"Бібліотечна гутірка" про улюблені книги