четвер, 21 липня 2011 р.

Іронічний геній

26 липня  виповнюється 155 років від дня народження видатного британського письменника і драматурга - Бернарада Шоу (George Bernard Shaw). Його вважають другим (після Шекспіра) за популярністю драматургом в англійському театрі.
 1925 року Бернарда Шоу  було  удостоєно Нобелівською премією в галузі літератури («За творчість, відзначену ідеалізмом і гуманізмом, за іскрометну сатиру, яка часто поєднується з винятковою поетичною красою»). На що, вірний собі, письменник відгукнувся: «Напевно, в знак подяки за те відчуття полегшення, яке відчув світ цього року, коли я нічого не надрукував».
 Письменник відмовився від грошової частини  премії, однак прийняв медаль лауреата, окрім того, 1938 року його було нагороджено премією «Оскар» за сценарій фільму «Пігмаліон».
«Іронічний геній», - має назву книжкова виставка, що відкрилася 21 липня у відділі документів іноземними мовами, присвячена цій видатній особистості. Письменник мав надзвичайне почуття гумору і дуже багато його висловів стали крилатими.
Окрім біографії письменника, його творів та їх перекладів польською та російською мовами на виставці користувачі знайдуть книгу афоризмів письменника у перекладі польською мовою та його відомі висловлювання на різні теми.

суботу, 16 липня 2011 р.

Презнтація книги А.Бондарчука "Обірване коріння нації"у Волинській ДОУНБ ім. Олени Пчілки

14 липня 2011 року працівники відділу документів іноземними мовами провели презентацію книги «Обірване коріння нації». ЇЇ автор - громадський і політичний діяч, депутат Верховної Ради України І скликання, письменник і журналіст Андрій Бондарчук.
«Бомбою не сповільненої дії», - назвав книгу один з читачів адже у ній йдеться правда про історію Волині в контексті України і світу ХХ ст.
Канвою книги є спогади колишніх жителів села Грива Камінь-Каширського району Волинської області, яке було знищене 1951 року як неблагонадійне. Статистика стертих з мапи України сіл у ті часи страшна і промовиста: понад 1200 сіл і хуторів зникло з неї назавжди. Окрім того у книзі йдеться і про ОУН-УПА на території історичної Волині, подано документи з архівів СБУ про червоних партизанів та бійців УПА.
На презентації книги виступили  М. Кучерепа – кандидат історичних наук, професор ВНУ ім. Лесі Українки, А.Силюк – директор краєзнавчого музею, Л.Коць – начальник відділу держархіву області, В.Штинько – завдувач відділу газети «Волинь-нова», І.Чернецький, письменник, заслужений журналіст України І.Корсак та інші. Ведуча – завідувач відділу документів іноземними мовами О.Кириченко.
Підзаголовок книги «Волинська хрестоматія». Важливо, щоб вона стала хрестоматією по якій би вчили новітню історію в Україні.

суботу, 2 липня 2011 р.

Переклади Олени Пчілки

Майже п'ятдесят літ трудилася Олена Пчілка на ниві української культури і літератури як письменник, драматург, перекладач, літературний критик, фольклорист, етнограф, видавець, редактор. Переклади Ольги Петрівни займають чільне місце у її літературному доробку. Першою літературною спробою Олени Пчілки був переклад казок Андерсена за порадою М.Старицького.
Відомі її переклади  творів Льва Толстого, Лермонтова, Пушкіна, Кольцова, Гоголя, Фета, Тютчева, Надсона, Тургенєва, авторів античної та західноєвропейської літератури: Сапфо, Овідія, Лонгфелло, Свіфта, Діккенса, Гете, Шіллера, Гейне, Гюго, Доде, Словацького, Міцкевича, Андерсена, Мопассана, Уайльда, Андерсена, Брет-Гарта, Мопассана та ін. Метою популяризації рідного слова вона переклала російською мовою також власні оповідання і поезії із збірки „Думки-мережанки".
Залучала Ольга Петрівна до перекладів і молодь, зокрема своїх дітей.
Дочка Ольга згадувла: "Леся далі вчить з мамою німецьку і французьку, читає книжки на цих мовах. На Різдво приїхав Михась у Колодяжне, Леся змагається з ним в перекладанні з Гомера та Овідія. Недавно вона почала з мамою перекладати "Іліаду".

Леся Українка, своїм авторитетом у перекладацькій справі вважала саме Ольгу Петрівну. У листі до брата Михайла вона написала: "Мама казала, що по її думці, краще найперше видання Гейне, вона думає, що се було б дуже цікаво для кожного з галичан". Є у листі  іще кілька посилань на маму: "Мама каже, що можна було б видать тепер ті переклади з Короленка, які вже єсть; потім (або ще перше) видать "Lieder" і "Atta Troll" Гейне...".
Ольга Петрівна вважала переклади збагаченням та доповненням рідної мови. У передмові до  власних перекладів з Гоголя писала: „Трудно зважить, що більше розвиває мову, чи переклади, чи первотвори? Либонь, треба сказати так: ті й другі однаково"






Біографію Олени Пчілки англійською мовою наші користувачі можуть знайти у 3 томі "Encyclopedia of Ukraine", виданому в Торонто 1993 року та у 2 томі книги "Золота книга української еліти", що вийшла в Києві 2001 року.