четвер, 20 вересня 2012 р.



Ярослав Івашкевич – відомий польський письменник і громадський діяч, уродженець Вінницької області. Поляк за походженням, добре володів і любив українську мову. У деяких з його творах провідною є українська тематика, зокрема у повістях «Пальміра», «Місяць сходить», «Заруддя», трьохтомній епопеї «Честь і слава», та ін.
У відділі документі іноземними мовами є збірка поезій Івашкевича, перекладена відомими українськими письменниками та перекладачами, такими як М.Бажан, Д.Павличко, В Назарук, Р Радишевський та ін. 
Зацікавила мене одна з поезій, що навіює осінній настрій.




 Jesień i jesienne skrzypki
Brzmią pod wiatru szerokim oddechem,
A skrzypcom odpowiada niewymowny
Namiot nieba pozłocistym echem.

Ja nie powiem: muzyka nic nie wyraża:
Muzyka śpiewa jak syrena
I sypie liśćmi zwiędłymi
Jak w kwartetach Beethovena,

Zżółkłe liście kasztanowe
Uderzają o struny skrzydłami
I wszystko w szeleście i szmerze
Wpada w staw przykryty gwiazdami.

Instrumenty leżą w wodzie,
A struny w wodzie pękają –
Posłuchaj, posłuchaj, młody,
Jak liście jesienne spadają
                   Jarosław Iwaszewicz
Осінь і осінні скрипки
Виграють під вітром урочистим,
А їм відповідає таємничо,

Шатро небес відлунням золотистим.

Не скажу, мовляв, ця музика без сенсу:
В ній сирени спів – п’янкі тенета
Сипле скрізь вона зів’яле листя
Мов Бетховена квартети.

Опадає жовтий лист каштана
Б’є об струни крильми наче з казки
Все вирує в шелестінні й шумі
В став спадає зорями на ряску.

Інструменти під водою,
У воді порвались струни –
Лист осінній над землею лине
Вслухайся, мій друже юний.
Пер. Р Радишевського

Немає коментарів:

Дописати коментар

“Чайна дискусія” в ІЦ «Вікно в Америку

  Сьогодні працівники Волинської обласної універсальної наукової бібліотеки імені Олени Пчілки радо зустрічали студентів і провели разом з н...