Зимовий віршик

                                                                              
    Mróz                                                      
Сhodził malarz od chaty do chaty,
wszystkie szyby malował nam w kwiaty - 
wszystkie okna malował srebzyście
w małe gwiazdki i w palmowe liśice.
A choć każdy z malarzem sie spotkał,
nikt go nie chciał zaprosić do środka,
                 nikt go nie chciał zaprosić do chaty –
                 nikt za prace mu nie dał zapłaty
                                         Edward Szymański


     Вірш Е. Шиманського "Mróz"  і моя спроба перекладу:
                                                                                                              
 Ходив маляр від хати до хати,
усі шибки малював завзято.
Усі вікна малював сріблисто
в дрібні зірки та пальмове листя.
І хоч кожен з малярем спіткався,
ніхто його запросить  не брався.
Ніхто не хотів  закликати в хату,
й за малюнки йому дати плату.                                                                                                                                                                         
                                                                                            

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Переклади Олени Пчілки

Бібліотека Луї Нюсера, Ніцца, Франція

"Бібліотечна гутірка" про улюблені книги