Сhodził malarz od chaty do chaty,
wszystkie szyby malował nam w kwiaty -
wszystkie okna malował srebzyście
w małe gwiazdki i w palmowe liśice.
A choć każdy z malarzem sie spotkał,
nikt go nie chciał zaprosić do środka,
nikt go nie chciał zaprosić do chaty –
nikt za prace mu nie dał zapłaty
Edward Szymański
Вірш Е. Шиманського "Mróz" і моя спроба перекладу:
Ходив маляр від хати до хати,
усі шибки малював завзято.
Усі вікна малював сріблисто
в дрібні зірки та пальмове листя.
І хоч кожен з малярем спіткався,
ніхто його запросить не брався.
Ніхто не хотів закликати в хату,
й за малюнки йому дати плату.
wszystkie szyby malował nam w kwiaty -
wszystkie okna malował srebzyście
w małe gwiazdki i w palmowe liśice.
A choć każdy z malarzem sie spotkał,
nikt go nie chciał zaprosić do środka,
nikt go nie chciał zaprosić do chaty –
nikt za prace mu nie dał zapłaty
Edward Szymański
Вірш Е. Шиманського "Mróz" і моя спроба перекладу:
Ходив маляр від хати до хати,
усі шибки малював завзято.
Усі вікна малював сріблисто
в дрібні зірки та пальмове листя.
І хоч кожен з малярем спіткався,
ніхто його запросить не брався.
Ніхто не хотів закликати в хату,
й за малюнки йому дати плату.
Немає коментарів:
Дописати коментар