Сьогодні 28 березня в Інформаційному центрі «
Вікно в Америку» наші постійні відвідувачі курсу «Англійська мова для чайників»
знову зібрались для вивчення англійської мови. На занятті ми повторили минулий
неозначений час (Past Indefinite Tense), зробили велику
кількість граматичних вправ та прочитали два текти по темі «Travelling», а саме: «Travelling on foot» і «Travelling by sea», навчились
говорити по темі та складати свої власні розповіді. Наприкінці всі отримали
домашнє завдання, а саме вправи на минулий неозначений час.
Переклади Олени Пчілки
Майже п'ятдесят літ трудилася Олена Пчілка на ниві української культури і літератури як письменник, драматург, перекладач, літературний критик, фольклорист, етнограф, видавець, редактор . Переклади Ольги Петрівни займають чільне місце у її літературному доробку. Першою літературною спробою Олени Пчілки був переклад казок Андерсена за порадою М.Старицького. Відомі її переклади творів Льва Толстого, Лермонтова, Пушкіна, Кольцова, Гоголя, Фета, Тютчева, Надсона, Тургенєва, авторів античної та західноєвропейської літератури: Сапфо, Овідія, Лонгфелло, Свіфта, Діккенса, Гете, Шіллера, Гейне, Гюго, Доде, Словацького, Міцкевича, Андерсена, Мопассана, Уайльда, Андерсена, Брет-Гарта, Мопассана та ін. Метою популяризації рідного слова вона переклала російською мовою також власні оповідання і поезії із збірки „Думки-мережанки". Залучала Ольга Петрівна до перекладів і молодь, зокрема своїх дітей. Дочка Ольг а згадувла : "Леся далі вчить з мамою німецьку і французьку, читає книжк
Коментарі
Дописати коментар